Quantcast
Channel: 汽车资讯-牛车网
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17060

遇到粤语读法的改装词汇怎么破?

$
0
0
[资讯-牛车网]

牛车网网友胖大掌柜 问:

遇到粤语读法的改装词汇怎么破?

我自认为有些粤语基础(学过一点)的北方人,没想到去了广东珠三角地区交流改装心得一趟受打击了——因为他们一句话中有英语单词、又有地方语言(他们说是改装的日常用语、词汇)之类的,我听不懂啊,我决定求解牛车网的牛人们,悬赏最高金币,只为这道题怎么破?

牛车网网友妇科圣手 答:

在华南地区,车主去到维修车间或者到了改装车间等地方,经常都会听到一大堆莫名其妙的汽车零件(改装件)名字,特别是老一辈的技师,对他们而言,已经习以为常了,如果不熟悉术语的朋友就可能会觉得一头雾水。其实,这些词汇是因为以前的技师直接将汽车专业英文的读音翻译成中文语音,俗称“直译”,与马自达(万事得)、奔驰(平治)、阿斯顿马丁(雅士顿马田)等车名翻译的道理是一样的,所以,出现这么多奇怪的汽车名词也不足为奇。之前我整理过《香港车房(改装)术语大全》上中下集,并被牛车网收录,但个人认为,这几篇文章整理得不够直观明了,看到您的问题后,我决定重新整理,因为我觉得我有义务去帮助改装玩家学习和推广这个“联合国承认的国际通用的中文语种”, 现在,再次大家分享一下改装常用的术语,以下【】为港版翻译内容,以粤语发音为主,只供参考,欢迎提供数据修正。

【动力相关及周边】

【偈/an展】发动机(Engine)↙

“偈”普通话发音为jì,而广东拼音发音géi,另一大因素,早期广东人的“煲冬瓜”实在太烂,香港技师会用“偈”表示“机”,“八缸偈”即是“八缸发动机”之意,浓缩之后“偈”更方便易记,而这个“偈”和直译的“an展”也几乎成为华南地区玩家的日常必备词汇。

image001.jpg

“偈”用广州话拼音字母读géi,如果拼读有困难,可以通过声调类推去认识它,“偈”属第二声,与“偈”同音节的第一声是“鸡”,第二声是“偈”,三声是“计”。下面练习一下:

【偈油】润滑油(Oil Lubricating Oil / Lubricant)

【偈油泵】润滑油泵(Oil Pump)

【偈油隔】润滑油过滤器(Oil Filter)

【偈油灯】润滑油压力指示灯(Oil Pressure Lamp)

【偈油表】润滑油压力指示表(Oil Pressure Gauge)

【偈趸胶】引擎吸震胶(Engine mounting)→

引擎吸震胶的日常叫法是“偈趸胶”,“趸”的粤语中同音字有“放好”的意思,这样大家又更好理解引擎机脚胶了吧?

image003.jpg

下面【盘】【盘顶】【净口】【盘顶净口】四组汽车用语,需要结合起来一起理解,汽缸比喻为“脸盘”,顾名思义,气缸盖则是“脸盘的盖子”,所有,就有了“盘”和“盘顶”。需要回到它的功用上——气缸垫位于气缸盖与气缸体之间,看似很简单的部件,但却是填补气缸体和气缸盖之间的微观孔隙,保证结合面处有良好的密封性,保证燃烧室的密封,每次拆解发动机都需要换全新的汽缸垫,并保证气缸体和汽缸盖结合处的清洁才可放上汽缸垫…虽然这里的“净口”非佛家用语,但却有着那般境界。

image005.jpg

【盘】气缸(Cylinder)

【盘顶】气缸盖(Cylinder Head)

【净口】垫片(Gasket)

【盘顶净口】气缸盖垫片(Cylinder Head Casket)

---------------------------------------------

【遮】活塞(Piston)↙

“雨伞”在粤语里的白话说“遮”,由于“雨伞&伞柄”和“活塞&连杆”非常相似,所以,就有了这样的叫法,华南地区玩家说的“遮”指的是“活塞”,“遮柄”指的是“连杆”。后来“遮”成为活塞的统称,例如:制动卡钳的活塞,当中的“六遮”就是“六活塞”的意思。另外,“遮仔”则是“气门”。象形类别中,“遮”较为常见。

image007.jpg

【猪仔脚】活塞连杆(Connecting Rod)↙

但是,如果将活塞连杆一分为二(活塞&连杆),那么又有了新的名词出现——猪仔脚(连杆),不用解释太多,这里和美食有很大的原因啦。

image009.jpg

【芥兰湿/咖栏湿】曲轴(Crankshaft) ↙

湿(Shaft)的英文读音为“sʌb”,因为单纯汉化版的“轴”很容易与“Axle”混淆,所以,就用“湿”进行区分了,其覆盖面积有——Cam湿(凸轮轴)、横湿(驱动半轴)、直湿(传动轴)、咖栏湿(曲轴)。

image011.jpg

【直湿】传动轴(Propeller Shaft)

【横湿】传动轴(Drive Shaft) 

【横湿头】等速万向节(Constant Velocity Joint)

【咖栏湿】曲轴(Crankshaft)

【Cam湿】凸轮轴(Camshaft)

【快Cam】高角度凸轮轴(High Cam)→

因为改装了高角度凸轮轴的小车车通常跑起来都会比较快,所以高角度凸轮轴就称作“快Cam”。

image013.jpg

【哗佬】阀门(Valve)↙

放气哗佬,也就是我们平时说的进气泄压阀,能够将涡轮增压系统进气管路中压力过高的空气排出,保护节气门与涡轮叶片。直译的汽车词汇中,“哗佬”是一个很有趣的缩影,原来在单词中的第三个“l”与第四个“v”的尾音要轻读,港人在口语表达却故意将尾音读出“l”的重声,但只有这样,才符合他们在汉语单音单义的习惯。适用场合如放气哗佬、哗佬弹弓等。

image015.jpg

【放气哗佬】泄压阀(blow-off valve)

【哗佬弹弓】气门弹簧(valve spring)

【摄哗佬】气门间隙调整(Valve adjustment)

【蝴蝶掩】节气门活瓣(Butterfly Valve)→

→这是算意译还是象形呢?常规节气门的活瓣,其转轴两侧对称的活瓣,就像是一双蝴蝶翅膀一样,跟着节气门的开合而翩翩起舞。

-------------------------------------------

【风隔/机油隔】XX滤清器(Filter)↙

粤语词汇中,“隔”字是典型的“动词作名词”的功能性名词,而被应用到汽车词汇有“空气滤清器”和“机油滤清器”。顾名思义:前者“隔”空气粉尘,后者“隔”机油杂质。写成“风格和机油格”是错误写法。

image017.jpg

【大唧咀】喷油嘴(Injector)↙

“唧”是象声词,也解释为:喷射(液体),“咀”同“嘴”,有含在嘴里细细玩味之意。“大唧咀”连起来很好理解吧?

image019.jpg

【冬菇头】空气过滤器(air filter)↙

高流量空滤。高流量空滤一般是一个类扁球体的形状、里面充满了过滤介质,和进气管连起来就像一个冬菇一样。

image021.jpg

【风批/头批】(Pipe)↙

“批”的粤语近似“派”,普通话“雪糕”而粤语发音的是用“雪派、雪批”来代替。当年殖民时期,外国人带来很多新名词,一些就直接用中文直译出来,还有些词不好读,为了直观好记,就加个中文前缀或后缀形容词——批,就是英文单词第一个字母P的读音、派,拼音的首个字母也是P。所以,华南地区的改装玩家口中的“头批”是“排气头段”的粤语叫法,“风批”是“进气集气箱”之意。

image023.jpg

【蕉】歧管(Manifold)↙

“蕉”即“香蕉”之意,这是改装玩家对“等长排气歧管”部件之香蕉造型的高度概括,这也是港澳地区第一批冲出地域限制而使得整个华人地区都接受的正确读法,无论是普通话还是粤语,都读jiao,当你知道这个缘故之后,就知道各大改装媒体写“头焦”是错误的了。

image025.jpg

【死气喉】排气管(Exhaust)↙

“Exhaust”原意有“精疲力竭”之意,而“死气”是从“Exhaust”理解后翻译而来的,因为,排出来的废气是“死气沉沉”的,可谓相当贴切。而相对于生气勃勃的“生气”,“生气批”就是进气管。

image027.jpg

-----------------------------------------

【制动系统及周边】

【迫力/鲍鱼】制动器(Brake)↙

英国侵略香港的历史原因,外国人带来很多新名词,一些就直接用中文直译出来,还有些词不好读,为了直观好记,汽车专业英文的读音“直译”成中文语音,如:积架(捷豹-Jaguar)、马自达(万事得)、奔驰(平治)、阿斯顿马丁(雅士顿马田)福士(大众-VW)等汽车品牌形成了鲜明特色。而改装的四大基础升级部件中“制动系统”,其英文词组是“Brake System”,香港人将“Brake”直译“迫力”,可用作动词和名词,而细分到“制动卡钳”则是一个名词,关于“卡钳”读法的来由有两个版本:

版本一【形似】都说广东人最会吃,也用这种表达在制动卡钳这一部件上,鲍鱼是一种会用自己的肌肉紧紧地贴(吸附)在石头上,以避免被海水冲走的海洋生物,多活塞的制动卡钳的工作原理与鲍鱼的生活习性和由于外形极为相似,也就这样“鲍鱼”成了汽车行话里制动卡钳的俗称。

版本二【声似】最早源于香港,当时最早入香港的制动品牌是Bremo(布雷博),大家都知道香港人的普通话不太标准,读着读着就变成“bao~bo~”了。多活塞刹车一般是两片组成,也就有了改装界“鲍鱼”一说。

image029.jpg

(但是,像造型简陋的原厂单活塞卡钳,就不要说它是“鲍鱼”了,分分钟影响食欲哦。)

image031.jpg

【鲍鱼/迫力】制动卡钳(Brake Caliper)

【迫力皮】制动皮(Brake Pad)

【迫力喉】制动油压喉(Brake Line / Pipe)

【迫力掌】鼓式制动皮(Brake Shoe)

【迫力碟】制动碟(Brake Rotor/Disk)

【分泵】制动泵(Brake Slave Cylinder)

【迫力总泵】制动线泵(Master Cylinder)

【迫力鼓】制动鼓(Brake Drum)

【大力鼓】真空助力器(Brake Booster/Brake Servo)↙

想象一下就知道了,因为真空助力泵样子像鼓的底部,而且可以加大刹车力度而得名。

---------------------------

【极力子】离合器(Clutch)↙

当时,还没有发明出离合器这么个形象而简短的译名,所以也看似无厘头地用港腔英语模拟了Clutch的发音,还别说,读起来也蛮铿锵有力。

image033.jpg

【极力子】离合器(Clutch)

【极力子碟】离合器摩擦片(Clutch Dise)

【极力子啤令】止推轴承(Withdraw / Release Bearing)

image035.jpg

【手制】手刹(Parking Brake)

【脚制】脚踏制动器(Brake Pedal / Foot Brake)

------------------------------------------------

【底盘结构及周边】

【鸡髀/狗骨/羊角/虾须/双愿骨】

关于底盘部件的叫法,大部分和动物骨头相关,例如:汽车的防倾杆拉杆与狗胫骨的粗细长度非常一致,而且在英国殖民统治时期,港人只能从事低下工种,所以“狗”一直是香港人常用口语表达的市井和低层之意。因此,防倾杆拉杆又被称为“狗骨”;又例如:下摇臂和鸡腿的卖相相似,被称为“鸡髀”;又又例如:汽车的转向节,一般都伸出来转向节横拉杆,而双横臂的转向节、甚至还有一段与上摆臂连接的延伸,看起来就像是羊的菱角一样,因此用“羊角”的叫法来表示整个转向节;又又又例如:双A摆臂的形状和禽类动物的锁骨相似,西方国家在感恩节当天吃火鸡时,留下火鸡的锁骨来许愿,因此这对锁骨也叫做Wishbone,所以,双摆臂悬挂就被译做“双愿骨”。至于“虾须”嘛,还用我解释?这是吃货们吃剩下的虾蟹类的触须吧,它用来形象表达“防倾杆”那弯弯曲曲的造型。

image037.jpg

【狗骨】防倾杆拉杆(Engine Torque Rod)

【羊角】转向节(Steering Knuckle)

【鸡髀】下摇臂(Lower Control Arm)

【虾须】防倾杆(Anti-roll Bars / sway bar)

【双愿骨】双摆臂悬挂(Double Wishbone)

-----------------------------------------

【头担】【尾担】↙

这样说吧,“拿起一支烟”在广东人的口语翻译为“担支烟”,“头/尾担”中的“担”字本意是“用肩膀挑起、责任、负担”,用来表示“前后悬挂”的重要性,相当恰当的地方特色吧?

image039.jpg

【头担】前悬挂(Front Suspension)  

【尾担】后悬挂(Tail Suspension)   

【顶巴】引擎室拉杆(Upper Strut Tower Bar) →英文直译,无需多解释!

----------------------------------------

【尾牙】终传齿轮组(Final Gear)↙

“牙”等于“齿”,牙是用来咬东西的,齿轮也是相互啮合。因此,“牙”在行话里等于齿轮的意思(尾牙、波牙、直牙等等都是这个意思)。至于“波箱/波牙/自动波”,为什么“档”是用“波”来指代的来历,又需要从“波”的解释找答案了——解释1:影响到、涉及到,解释2:物理学上指振动在物质中的传播能量递进的一种形式,港人很好地参透了“波”字,另外,后驱车终传齿轮组的输入轴是以塔形加工出斜齿的样子,和广东地区将菠萝的刺钉挑去的切法十分相似,而且又有“波菠之意”,因此,也就有了“菠萝锤”的叫法。

image041.jpg

【天梯牙】方向机齿轮(Rack AND Pinion)

【铜索牙】波箱同步器(Synchronizer)

【V牙】飞轮齿环(Fly Whell Ring-Gear)

【扫牙】齿轮撞击(Gear Crush)

【丝瓜坑】花键(Spline)

【菠萝锤】后驱车终传齿轮组的输入轴(Final Drive Pinion)

-------------------------------------------------------

和尚头】万向接头(Ball Joint)

万向接头上光滑的金属表面,让人想到释小龙和臭屁文,这就对了。

image043.jpg

【呔尺】转向横拉杆(Track Rod)→

“呔”亦即“方向盘”,尺:呔的连杆。

【杯士】衬套(Bushing) →

杯士,港人直译Bushing的产物之一,随着衬套品牌在内地的宣传扩大,“杯士”的叫法被更多玩家所接受。

【啤令】轴承(Bearing) →

港人直译Bearing的产物之一。

----------------------------------------

【绞牙避震】(Height Adjustable Damper)↙

“牙”在这里表示“螺纹”,在避震机筒身上加工出螺纹,用于调节避震高度的结构,所以,才称之为“绞牙”,“搅牙”并不是最正确的写法。

【波子塔顶】(Pillow Ball Upper Mount)↙

波子在粤语行话里有两个解释,一个是滚珠一个是球头,这里显然是后者的意思,所以波子塔顶就是带球头及衬套的塔顶。一般汽车的避震器机芯顶端是不带球头的,而是直接拧入位于塔顶内面的球笼。改装避震器自带球头球笼,这也意味着可以整体替换掉原车避震的塔顶部分,是为高性能避震器的象征。

image045.jpg

image047.jpg

【鬼面罩】中网→

→“中网”被港人称为“鬼面罩”,大家知道,在万圣节时戴上各种形态的鬼脸面具,用来吓人的,改装后的中网则显得气势凌人。

image049.jpg

【水胆】节温器(Thermostat)→

→节温器和“水胆”长得相似、大小接近,而且“胆”在粤语里有“首脑/大佬”之意,冷却液的大佬,当然就是控制冷却液大小循环的节温器了。

image051_副本.jpg

【水滚】过热(Over Heat)

【水箱】散热器(Radiator)

【水胆】节温器(Thermostat)

【水箱水】冷却液(Coolant)

【鬼面罩】水箱护罩/中网(Radiator Grille)

image053.jpg

【电油表】燃油存量表(Fuel Gauge)

【热度表】冷却水温度表(Water Temp Gauge)

【油压表】润滑油压力指示表(Oil Pressure Gauge)

【电油隔】燃料过滤器(Fuel Strainer/ Fuel Filter) 

...

...

...

...

手已断,累趴...


Viewing all articles
Browse latest Browse all 17060

Trending Articles